満月祭りによせられた 世界からのメッセージ

n_n

2012年11月27日 14:02

多言語(主に英語)で沖縄の課題を世界に発信しているOkinawaOutreachからその働きに感謝しつつ満月祭りによせられた世界中からのメッセージ紹介を引用します。

2012年11月24日沖縄県名護市、大浦湾で「満月祭り」が行われました。11夜の月はまだ満月とはいえないけど空と海を美しく照らしてくれ、沖縄、日本、海外からも人が集まり、ステージでは12組の出場者が彩り鮮やかなパフォーマンスを繰り広げました。

この祭りの場は、私たちは平和な世界をつくっていくために人が集い、支え合い、喜び、癒やし合う喜びと方法、道筋を示しめくれました。

世界中の人々から送られたメッセージは、祭り会場に掲示され、多くの参加者、来場者がそれを読み、感謝と喜び、共感の輪を広げることが出来ました。またメッセージは舞台の上でも読み上げられシェアされました。

私たちは、満月祭りの為に素晴らしいメッセージをわざわざ書き、送ってくれたすべての皆さんに感謝します。
また、今年の満月祭りに特別に「連帯」のページをつくってくれた済州島の友人たちに感謝します。
Solidarity from Jeju to Okinawa (SAVE JEJU NOW)
皆さんのメッセージと支援は、私たちにとって非常に重要で、力づけられます。
満月のもと、皆さんと共に平和への道を歩みましょう!(H.Y)

※ 満月祭りは、沖縄のミュージシャンや平和や環境活動家で14年前に開始されました。辺野古/大浦湾のエリアは、日本で最も生物多様性の豊かな地域の一つであり、それはまた沖縄ジュゴン(絶滅の危機に瀕した海洋哺乳類と海の豊かさのローカルシンボル)の重要な生息地でもある。満月祭りには、沖縄、日本本土各地から、さらには海外からのミュージシャン、パフォーマー、平和活動家、環境活動家や市民が集まる沖縄で最も心温まる、刺激的で示唆に富む地域のイベントの一つに成長しました。音楽と波と辺野古/大浦湾の風と、月の下で踊り、参加者は平和な世界を作成の為のイメージを高めます。
(ここまでは、浜通信の適当訳です)



Messages from the world /世界からのメッセージ


People in Gangjeong including Gangjeong village international team
韓国 済州島 ガンジョン村とインターナショナルチーム



Dear friends in Okinawa,
Let’s stop together militarization of Asia pacific. We are hearing dangerous MV-22 Ospreys fly all over Okinawa despite strong opposition by majority of you. In Jeju, despite the majority Islander’s hope for peace, destruction for building a naval base is being done in the most pristine absolute preservation areas of the Gangjeong village. But let’s not give up. With our persistence efforts together, we can make the world different. You will have a full moon festival (Mangetsu Matsuri) with no war base some day. Let’s dream for a peaceful world together. Thanks for solidarity, forever.
People in Gangjeong including Gangjeong village international team

Gangeon people's article for Full Moon Festival→ Solidarity from Jeju to Okinawa

沖縄の友人たちへ

アジア・太平洋の軍事化をいっしょに止めましょう。多くの皆さんの強い反対にも関わらず、沖縄中を危険なオスプレイが飛びまわっていると聞いています。済州では、多くの島民が平和を望んでいるのに関わらず、ガンジョン村の手つかずの自然が残る絶対保護区に、海軍基地の建設による自然破壊が起きています。

でもあきらめないようにしましょう。ねばり強く共に取り組むことで、世界を変えることができるのです。いつか、基地のない沖縄で満月まつりを開くことができるでしょう。ともに平和な世界を夢見ていきましょう。

永遠の連帯をありがとう。
韓国 済州島 ガンジョン村とインターナショナルチーム一同



Kyle Kajihiro (Director of DMZ Hawaii and Program Director for AFSC in Hawaii)
カイル・カジヒロ (米国 ハワイ州  非武装地帯ハワイとAFSCハワイ)


Dear People of Okinawa,
The U.S. wants to use our islands as fulcrums for its so-called Pacific pivot. But the peoples of Hawaiʻi, Okinawa, Guam, Jeju, the Marshall Islands, and the Philippines, through our solidarity are striving to make our islands into kīpuka (oases) of peace, justice and environmental sustainability. Thank you to the people of Okinawa for leading and inspiring us. Chibariyoo!

沖縄の人々へ

米国は、私たちの島々を「アジア・太平洋への基軸」と呼ばれる政策の支柱として使おうとしています。しかし、ハワイ、沖縄、グアム、済州島、マーシャル諸島、そしてフィリピンで暮らす私たちは、連帯の絆を通して、私たちの島々を平和と正義と環境維持のキプカ(オアシス)にするために懸命に取り組んでいます。私たちのこの活動を先導し、奮起させてくれる沖縄の人々に、感謝を申し上げます。チバリヨー



Antonio M. Claparols
President, Ecological Society of the Philippines
IUCN-Member, IUCN-CEESP
アントニオ・クラポロス 
フィリピン エコロジカル・ソサイティー 、世界自然保護連合(IUCN)


To all my Friends from Okinawa,

A blessed and peaceful celebration on your full moon festival this Saturday
We are very supportive of all your efforts for Peace and Like without war and in harmony with Nature.
Wishing you all the success and good fortunes on this years festival.
The full moon ushers a new and hopeful era that there will be worldwide peace
In Okinawa and all over the world.
Let the power of the people and the Almighty empower our hearts and minds so that they may influence the world leaders to strive for peace and harmony with Nature and people.
Let militarization stop and let bases all over the world cease to be hazards against peace but guardians of the people and nature.

Let the bases in Jeju Stop and the age of disarmament begin.
Let the festival signal the beginning of a new era.

Congratulations to you all and Peace.
God bless.

沖縄のすべての友人達へ

土曜日の満月祭りが、祝福と安らぎの祭典になりますように
私たちは平和と反戦と自然とのハーモニーを求める皆さんの取組みを応援します
今年の祭りが、成功し、幸運が訪れますように
この満月が、世界平和が訪れる、新しいそして希望に満ちた時代へと、
導きますように、 沖縄で、そして世界中で
人々の力と全能の神が、私たちの心と思考に力を与えますように
私たちの心と思考が、世界のリーダー達へ影響を与え
平和と自然と人々のハーモの世界へ向い努力していきますように
軍事化を止めさせ、世界中の基地が、平和への危険な妨げではなく、人々と自然を守るものに変わりますように

チェジュ島での基地建設をも止めさせ、非武装へと動きだしましょう
満月祭りを、新たなる時代の始まりにしていきましょう

全てのみなさん祝福を、そして平和を
神のご加護を



Justine T
Darwin, Australia
ジャスティン T (オーストラリア ダーウィン BaseWatch)


Greetings from BaseWatch in Darwin, Australia:

We share a lot, from our sub-tropical climate and love of dugong; a vibrant and proud distinct local culture; and the burden of a foreign military presence. The US base in Darwin is still just a new development, and we know we can learn a lot from our colleagues in Okinawa. As the scale of militarization of our town is revealed (including nuclear submarines, Ospreys, a US airforce base and more Marines) we take strength and inspiration from the Okinawan struggle in defense of local identity, culture and environments - and our shared vision of a peaceful future.

オーストラリア、ダーウィンのベース・ウォッチから挨拶をします。

私たちと沖縄は多くのことを共有しています。亜熱帯の気候やジュゴンへの愛、生き生きとした誇るべき固有の地域の文化、 そして外国軍隊の存在です。
ダーウィンの米軍基地については、まだ新たな展開であるので、私たちは沖縄の仲間からこれから多くを学べるでしょう。私たちの町の軍事化の規模が明らかにされるにつれ(原子力潜水艦、オスプレイ、米軍基地や海兵隊の増員)、私たちは地域のアイデンティティ、文化、環境を守る沖縄の闘いから、力やインスピレーション、ーそして私たちも共有している、平和な未来像を得ているのです。



S.Faizi
Environmentalist, India
エス・ファイジ (インド 環境活動家)


Unlike the western imperialists Japan has acknowledged and regretted its acts of wars and occupation. And Japan has pursued a post-war development path where war had no role, quite unlike the western powers. Japan will be squarely respected by the global community if it gets rid of the burden of the American military bases and pursues an independent foreign policy.
It is unfortunate that almost the entire burden of American bases is yoked on the people of Okinawa. I salute the brave Okinawans for their steadfast opposition to the bases and in particular their unwavering efforts to protect the Okinawa dugongs against the American military. May the sea, the biodiversity and the wonderful people of Okinawa be free from the threat of US military. May Japan flourish as a sovereign, truly independent country. I greet all those who assemble there for the Full Moon Festival.
In solidarity,

西洋の帝国主義国とは異なり、日本は自らの戦争と占領の過去を認め、悔いてきました。また西洋の権力とは異なり、戦争を否定しながら、戦後の発展の道を歩んできました。今もし日本が、米国の軍事基地の負担を自ら取り除き、独立した外交の道を進ならば、グローバル社会は、日本に対して尊敬の念を惜しまないでしょう。
米国の軍事基地の殆どの負担が、沖縄の人々に押し付けられていることは非常に遺憾なことです。米軍基地に対して揺るぎない反対運動を続け、沖縄のジュゴンを守るための揺るぎない努力を続ける勇敢な沖縄の人々に、私は敬意を表します。沖縄の海と、生物多様性と、そしてすばらしい人々が、米軍基地の脅威から解放されますように。日本が、主権国家として、そして真の独立国として栄えますように。今日、この満月祭りに参加する全ての人へ敬意を表します。
連帯の気持ちを込めて



Jean Downey
Network for Okinawa
ジーン・ダウニー (米国 フロリダ州 Network for Okinawa)


We, the members of the Network for Okinawa, represent many hundreds of thousands of Americans and people around the world who support democracy and environmental protection in Okinawa. Our grassroots network draws together representatives from U.S. and international peace groups, environmental organizations, faith-based organizations, academia, and think tanks.

Since 2010, we have been supporting the Okinawan people's demand for the closure of the Futenma U.S. Marine Base and opposition to any new military base construction in Takae and Henoko. We now also support the Okinawan demand for the halt of unapproved US military V-22 Osprey aircraft deployment to Okinawa for hazardous low-level testing and flight training.

Today our world stands at a crossroads between survival and self-destruction. We must transform from a world dominated by a culture of war into a sustainable world led by cooperation that protects our natural environment. The Okinawan principle of Nuchi du Takara is a way for the entire world to develop sustainable, rather than violent, growth-centered lifestyles. With appreciation, we thank Okinawans for standing firm to and sharing their life-affirming wisdom with the world. Australian scholar Gavan McCormack's words speak for our own belief: "In the early 21st century, humanity’s best hope is for a recovery of Okinawa’s Nuchi du takara values. Okinawa’s anti-base and anti environmental destruction struggles are central to the global struggle for peace and sustainability."

We wish you a wonderful Mangetsu Festival.

私たちthe network for Okinawa(沖縄のためのネットワーク)のメンバーは、沖縄の民主主義と環境保護を支援する多くのアメリカ人や世界の人々を代表しています。私たちのこの草の根ネットワークは、米国やその他の国際敵平和団体、環境団体、宗教団体、研究者/学会、シンクタンクのメンバーから成り立っています。

2010年以来、米国海兵隊の普天間基地の閉鎖と高江や辺野古における新たな軍事基地建設に反対する沖縄の人々を私たちは支援してきました。そして今私たちは、危険な低レベルでのテスト飛行や訓練飛行のために、安全性が確立されていなMV-22オスプレイ機の沖縄配備を阻止する沖縄の要求を支援しています。

今、私たちの住む世界は、生存と自己破壊の岐路に立っています。私たちは、戦争の文化に支配される世界から、自然環境を守るための共同により先導される持続可能な世界に変えていかないといけません。沖縄の信条である「命どぅ宝」は、暴力的ではなく、持続可能な発展を中心とするライフスタイルを生み出していくため、世界全体へと一つの道を示しています。沖縄の人たちが、この命を肯定する智慧に従って生き続け、そしてその智慧を世界と共有していることに、私たちは感謝しています。オートラリア人の学者ガバン・マッコーマックの言葉は、私たちの想いをこう述べています。「沖縄の反基地や反自然破壊への闘いは、平和と持続可能性を求めるグローバルな闘いの中核をなすのもである」と。

すばらしい満月祭りが開催されますように。



Jamie Ufugusiku
Hawaii, USA
ジェーミィー・ウフグシク (大城) (米国 ハワイ州)


Aloha from Hawai'i! Haitati chuu uganabira...My name is Jamie Ufugushiku, my Grandparents are both fromOzato, now they call it Nanjo City. The government still trying to confuse us by changing our names, and place names...I am using my original name not the Japanized version... Oshiro for today. It is time to reclaim my original name. My DNA, my blood is Okinawan I am proud of my heritage.

The political situation of Okinawa and the US military's desire to claim more of Okinawa and the entire Pacific region including Hawaii with more environmental, cultural, health devastation to our islands has brought great concern to all of us. We stand in complete solidarity with Okinawa, Jeju, and Guam to continue to protect our environment, safety, to see justice so that we may all live in peace. We send our prayers of hope and aloha your way and throughout the pacific to strengthen our hearts and spirits to be able to move forward for positive change and actions. We will persevere and never give up together we stand alongside all of you. Much love to all of you who have a dream for change and PEACE!

ハワイからアロハ! はいたい、ちゅううがなびら。

私は、ジェーミー・ウフグシク(大城ジェーミー)です。私の祖父母は、現在は南城市となっている大里の出身です。政府は、私たちの名前や地名を変えさせ、私たちを困惑させようとしています。今日私は、日本語読みの「おおしろ」ではなく、元来の名前を使います。今こそ、元来の名前を再主張していくべきだと考えています。私のDNAは、そして私の血は、沖縄のものであり、私はその繋がりを誇りにしています。

沖縄の政治的状況と、我々の島々に環境や文化や健康への破壊をもたらす、沖縄とハワイを含む太平洋全域を自らのものにしようとする米軍の欲望は、大いなる懸念をすべての人々にもたらしています。環境と安全を守りつづけ、正義を求め、平和に暮らせるように、私たちも沖縄と済州島とグアムと全面的に連帯していきます。心と精神を強くし、ポジティブな変化と行動に向けて進んでいけるように、私たちの希望とアロハの祈りを、みなさんに、そして太平洋全域に送ります。私たちは、たゆまず努力し、あきらめず、常にみなさんと共にいます。この世界を変え、平和な世界への夢を抱くみなさんへ、大きな愛を送ります。



Rose Welsch, US for Okinawa
ローズ・ウェルスチ (米国 US for Okinawa)



関連記事